第五幕(3)

作者: 莎士比亚

喜欢就请收藏顶点小说,让阅读成为一种享受!

提斯柏!

提斯柏

你是咱的好人儿,咱想。

皮拉摩斯

尽你想吧,咱是你风流的情郎。

好像里芒德(22),咱此心永无变更。

提斯柏

咱就像海伦,到死也决不变心。

皮拉摩斯

沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此(23)。

提斯柏

你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。

皮拉摩斯

啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!

提斯柏

咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

皮拉摩斯

你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?

提斯柏

活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)

现在咱已把墙头扮好,

因此咱便要拔脚跑了。(下。)

忒修斯

现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。

狄米特律斯

殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想。

希波吕忒

我从来没有听到过比这再蠢的东西。

忒修斯

最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也就不会坏到什么地方去。

希波吕忒

那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。

忒修斯

要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。

狮子及月光重上。

狮子

各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉!

忒修斯

一头非常善良的畜生,有一颗好良心。

狄米特律斯

殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。

拉山德

这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。

忒修斯

对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。

狄米特律斯

可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”,可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。

忒修斯

我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。

月光

这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——

狄米特律斯

他应当把角装在头上。

忒修斯

他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿?

月光

这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。

忒修斯

这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢?

狄米特律斯

他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。

希波吕忒

这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好!

忒修斯

照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。

拉山德

说下去,月亮。

月光

总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。

狄米特律斯

嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。

提斯柏重上。

提斯柏

这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢?

狮子

(吼)呜!——(提斯柏奔下。)

狄米特律斯

吼得好,狮子!

忒修斯

奔得好,提斯柏!

希波吕忒

照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。)

忒修斯

撕得好,狮子!

狄米特律斯

于是皮拉摩斯来了。

拉山德

于是狮子不见了。

皮拉摩斯重上。

皮拉摩斯

可爱的月亮,咱多谢你的阳光;

谢谢你,因为你照得这么皎洁!

靠着你那慈和的闪烁的金光,

咱将要饱餐着提斯柏的秀色。

但是且住,啊该死!

瞧哪,可怜的骑士,

这是一场什么惨景!

眼睛,你看不看见?

这种事怎会出现?

可爱的宝贝啊,亲亲!

你的好外套一件,

怎么全都是血点?

过来吧,狰狞的凶神!

快把生命的羁缠

从此后一刀割断;

今朝咱了结了残生!

忒修斯

这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。

 

关闭